母亲节简单英文诗歌欣赏

2017-06-12 14:08

诗歌作为语言的精华,对于陶冶情操,培养人文精神,有着不可取代的作用。小编整理了简单的母亲节英文诗歌,欢迎阅读!

母亲节简单英文诗歌欣赏

简单的母亲节英文诗歌篇一

Mother Machree

慈母颂

There's a spot in my heart which no colleen may own; There's a depth in my soul never sounded or known;

在我心中有那么一隅, 任何少女也不能占据。 它埋在我灵魂的深处, 我从不声张从不表露。

There's a place in my memory my life that you fill; No other can take it no one ever will;

在我的记忆里, 生活充满着你。 别人不能替代, 永远也无例外。

Every sorrow or care in the dear days gone by; Was made bright by the light of the smile in your eye;

逝去的欢乐日子里, 也曾有烦恼和忧伤。 但你眸中微笑的光, 总可以把一切照亮。

Like a candle that's set in a window at night; Your fond love has cheered me and guided me right;

宛如一支点燃的蜡烛, 茫茫黑夜中透过窗户。 你温柔的爱鼓舞着我, 指引我走上正确道路。

Sure I love the dear silver that shines in your hair; And the brow that's all furrowed and wrinkled with care;

我爱你美丽的头髪, 闪烁着熠熠的银光。 我爱你额上的皱纹, 刻满了岁月的沧桑。

I kiss the dear fingers so toil warm for me; Oh! God bless you and keep you, mother machree!

我吻你优美的双手, 为我辛劳暖我心房。 愿主保佑与你同在, 慈母啊,我的亲娘!

简单的母亲节英文诗歌篇二

The Song of the Old Mother

母亲之歌

William Butler Yeats

威廉·巴特勒·叶芝

I rise in the dawn, kneel and blow, till the seed of fire flicker and glow.

我在清晨起床,跪在火炉旁用力吹着炉膛 直到点点火星燃起,摇曳着红光。

and then I must scrub and bake and sweep, till stars are beginning to blink and peep.

然后,擦洗器具,烘烤食物,打扫庭院 直到群星满布,在天空眨眼窥探。

and the young lie long and dream in their bed of the matching of ribbons for bosom and head.

孩子们睡到很晚,沉迷梦乡 为美丽的人儿整理华装。

and their day goes over idleness, and they sigh if the wind but lift the tress.

他们的日子在虚空中流淌, 只为那风吹散的长发留一声喟叹。

while I must work, because i am old, and the seed of the fire gets feeble and cold.

而我必须要劳作,因为我老了, 那燃烧的火种也渐渐微弱,冷却了。

简单的母亲节英文诗歌篇三

Before Two Portraits of My Mother两幅母亲肖像前

I love the beautiful young girl of this

portrait, my mother, painted years ago

when her forehead was white, and there was no

shadow in the dazzling Venetian glass

of her gaze. But this other likeness shows

the deep trenches across her forehead's white

marble. The rose poem of her youth that

her marriage sang is far behind. Here is

my sadness: I compare these portraits, one

of a joy-radiant brow, the other care-

heavy: sunrise—and the thick coming on

of night. And yet how strange my ways appear,

for when I look at these faded lips my heart

smiles, but at the smiling girl my tears start.

—Emile Nelligan (1879-1941)

我深爱这名美丽少女的

画像,她是我的母亲,绘制于多年前

当时她的前额白皙无瑕

如同威尼斯玻璃般闪亮,没有一丝阴影

在她双眸中。但另一幅肖像显出

深深的纹痕布满她皎白大理石般平滑的前额

她少女时的那

首玫瑰情诗

曾在她婚礼中被咏唱,如今已经远去。

此时我心悲伤:比较这两幅肖像,一幅显得

神情愉悦,另一幅显得心事

重重:一幅如同朝阳初升——另一幅则如迎面而来的阴郁

黑夜。然而我的反应却显得非比寻常,

因为当我看着她失去光泽的双唇,我心

发出微笑,但看着那名微笑的少女,我的泪竟开始涌出。

—艾米里·奈利根 (1879-1941)